這裡的電影台總是愛懷舊。 有天我一轉到電影台, 見到居然在播雷朋三世電影版, 不但是70年代版本, 而且觀眾更可以選看日語字幕版。 😍
專員回來時, 我便想跟他分享此事。 然而我只知道他叫作雷朋三世, 幸好有大神幫助, 一下子便知道他在這裡可以譯作 Lupin III。
可惜我解釋完了, 專員仍是一頭霧水。 最後我找來圖片, 他一看就明白了。
因為雷朋三世在漫畫的角色設定是 Arsène Lupin 的孫子。 Arsène Lupin 是著名法國小說的主人翁, 小說中的他是一名俠盜。 相信是那時候的版權問題, Lupin 不可以在動畫中出現, 於是雷朋三世便要改為 Edgar de la Cambriole。 所以專員只知他是 Edgar, 而不是 Lupin III。
全世界都係咁,橋唔怕舊,循環再用啦
回覆刪除好似金田一咁啦
刪除我識嘅譯名係魯邦三世。問google原來係台灣譯名。
回覆刪除Btw Netflix有一齣Lupin,同佢係咪有關?
另外呢齣動畫版幾好睇㗎。
https://www.youtube.com/watch?v=DtK4qFozhm4
個套話男主角係借用呢個名咁啦, 我無Netflix, 無睇過, 知佢而家去到第二季
刪除話時話, 王子有無睇過 Cat's Eyes? 呢套而家星期六/日朝早會播
Cat's Eyes有睇過漫畫。
刪除知道呢套,但冇睇過
回覆刪除咁有無睇過 Cat's Eye? 呢套而家 weekend 仲係呢度播
刪除估唔到連主子都識,我平時成日笑佢無童年架😂
回覆刪除主子細個係咪忙於學琴棋書畫?
刪除日本將歐洲幾個角色發揚光大,例如姆明,Heidi, miffy,后期既天缐得得b個d 角色真係不懂欣赏
回覆刪除我都好怕睇天線得得B
刪除