2021年11月12日 星期五

雞同鴨講

這裡的電影台總是愛懷舊。 有天我一轉到電影台, 見到居然在播雷朋三世電影版, 不但是70年代版本, 而且觀眾更可以選看日語字幕版。   😍

專員回來時, 我便想跟他分享此事。 然而我只知道他叫作雷朋三世, 幸好有大神幫助, 一下子便知道他在這裡可以譯作 Lupin III。

可惜我解釋完了, 專員仍是一頭霧水。 最後我找來圖片, 他一看就明白了。

因為雷朋三世在漫畫的角色設定是 Arsène Lupin 的孫子。 Arsène Lupin 是著名法國小說的主人翁, 小說中的他是一名俠盜。  相信是那時候的版權問題,  Lupin 不可以在動畫中出現, 於是雷朋三世便要改為 Edgar de la Cambriole。 所以專員只知他是 Edgar, 而不是 Lupin III。


   



11 則留言:

  1. 我識嘅譯名係魯邦三世。問google原來係台灣譯名。
    Btw Netflix有一齣Lupin,同佢係咪有關?
    另外呢齣動畫版幾好睇㗎。
    https://www.youtube.com/watch?v=DtK4qFozhm4

    回覆刪除
    回覆
    1. 個套話男主角係借用呢個名咁啦, 我無Netflix, 無睇過, 知佢而家去到第二季
      話時話, 王子有無睇過 Cat's Eyes? 呢套而家星期六/日朝早會播

      刪除
    2. Cat's Eyes有睇過漫畫。

      刪除
  2. 回覆
    1. 咁有無睇過 Cat's Eye? 呢套而家 weekend 仲係呢度播

      刪除
  3. 估唔到連主子都識,我平時成日笑佢無童年架😂

    回覆刪除
  4. 日本將歐洲幾個角色發揚光大,例如姆明,Heidi, miffy,后期既天缐得得b個d 角色真係不懂欣赏

    回覆刪除