上回談到法文歌 Le Tourbillon de la Vie, 不如在此介紹有首我喜歡的法文歌《Qui a le droit...》(誰有權利)。 反正近來沒有什麼特別事想寫。😁
互聯網圖片
我最初聽的是 Kids United 的翻唱版本, 收錄於他們的第二張專輯。 我之前也介紹過他們的《Chante 》。《Qui a le droit...》是 Patrick Bruel 91年的作品。 據說歌曲跟他的經歷有關, 他在單親家庭長大, 父親在他一歲時就離開了。
以我半桶水的法文水平來翻譯, 如翻譯有錯, 懇請指教。
On m'avait dit: "Te poses pas trop de questions. Tu sais petit, c'est la vie qui t' répond. A quoi ça sert de vouloir tout savoir? Regarde en l'air et voit c' que tu peux voir." 人們曾對我說: 「別要問自己太多問題, 你知道, 孩子, 生活會給你答案。 什麼都想知道, 又有什麼用呢? 抬頭仰望, 看你能夠看見的。」 On m'avait dit: "Faut écouter son père." Le mien a rien dit, quand il s'est fait la paire. Maman m'a dit: "T'es trop p'tite pour comprendre." Et j'ai grandi avec une place à prendre. 人們曾對我說: 「一定要聽爸爸的話。」 我爸離開時, 什麼也沒跟我說。 媽媽對我說: 「你還太小去理解明白。」 而我長大了, 身邊總有個位置要填補。 Qui a le droit, qui a le droit, Qui a le droit, qui a le droit, Qui a le droit d' faire ça A un enfant qui croit vraiment C' que disent les grands? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利這樣做? 對於一個真心相信大人們所說的孩子? On passe sa vie à dire merci, Merci à qui, à quoi? A faire la pluie et le beau temps Pour des enfants à qui l'on ment. 我們一生都對人說謝謝 感謝誰? 感謝什麼? 為了掌握, 決定孩子所有事情 卻對孩子說謊話 On m'avait dit que les hommes sont tous pareils. Y a plusieurs dieux, mais y' a qu'un seul soleil. Oui mais, l' soleil il brille ou bien il brûle. Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles. 人們曾對我說:「所有人都是一樣的。」 世上有好幾個神, 卻只有一個太陽 對呀, 太陽會發亮, 又或是灼燙 你渴得要死, 或是喝著香檳 A toi aussi, j' suis sur qu'on t'en a dit, De belles histoires, tu parles... que des conneries! Alors maintenant, on s' retrouve sur la route, Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes. 你也一樣, 我肯定他們也對你說過 美麗的故事...倒說得好... 只是些傻話 然而現在, 我們在路上重遇 帶著我們的恐懼、焦慮和疑惑
Qui a le droit, qui a le droit Qui a le droit, qui a le droit, Qui a le droit d' faire ça A un enfant qui croit vraiment C' que disent les grands? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利? 誰有權利這樣做? 對於一個真心相信大人們所說的孩子?
On passe sa vie à dire merci, Merci à qui, à quoi? A faire la pluie et le beau temps Pour des enfants à qui l'on ment. 我們一生都對人說謝謝 感謝誰? 感謝什麼? 為了掌握, 決定孩子所有事情 卻對孩子說謊話